sábado, 21 de março de 2015

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses


Os tradutores chamam-lhes “falsos amigos”: palavras que parecem fáceis de traduzir — e acabam a atraiçoar-nos pelas costas. No caso do espanhol, existem muitos destes termos com significados muito diferentes do que parece à primeira vista — ou, o que é pior, com significados parecidos, mas com alguma subtileza que faz toda a diferença. Conheçam cinco destes falsos amigos:

RaroAlgo “raro”, em espanhol, é algo estranho ou peculiar. Pode ser ou não pouco frequente… Também poderá querer dizer “excepcional” (como na expressão “de rara perfección”). Por outro lado, a palavra “raramente” quer dizer o mesmo que em português. (Ninguém disse que as línguas são lógicas…)

IlusiónUma “ilusión” é um sonho ou uma sensação de esperança. Um futebolista português a jogar em Espanha que regresse ao nosso país a dizer que está cheio de ilusão, não está a dizer que vê fantasmas: está apenas um pouco infectado pelo espanhol e a querer mostrar um grande entusiasmo com o que vem aí. (Por outro lado, e para complicar um pouco, há contextos em que “ilusión” quer mesmo dizer “ilusão”, como neste artigo sobre “ilusiones ópticas”.)

ExquisitoOra aqui está um falso amigo esquisito. Se ouvirem um espanhol a dizer que a comida portuguesa é esquisita, não se zanguem… A palavra “exquisito” quer dizer, segundo o dicionário da Real Academia Española, “de singular y extraordinaria calidad, primor o gusto en su especie.”

ApenasEste é o falso amigo clássico do espanhol: “apenas” quer dizer imensas coisas, muito diferentes do “apenas” português — e às vezes até quer dizer exactamente a mesma coisa que o “apenas” português. Muitas vezes, significa algo parecido com “dificilmente” ou “quase não”. A expressão “un libro que apenas se conoce en España” não se refere a um livro que só se conhece em Espanha, mas sim a um livro que malse conhece em Espanha.

EmbarazarSim, embarazar não é o que parece. Se alguém “embaraza” uma pessoa, está a criar uma nova pessoa. É bom que não tenha ilusões — e fique cheio de “ilusión”.

1 comentário: